Bakhtiniana busca visibilidade internacional com editoria em língua estrangeira

Maria Helena Cruz Pistori, Editora associada de Bakhtiniana, Pós-doutoranda na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), São Paulo, SP, Brasil.

Paulo Rogério Stella, Editor executivo de língua estrangeira de Bakhtiniana, Professor na Universidade Federal de Alagoas (UFAL), Maceió, AL, Brasil.

Logo do periódico BakhtinianaO Editorial do volume 7 (1), primeiro número bilíngue da revista, Bakhtiniana expressava a satisfação da Equipe com essa mudança do periódico:

[Este número] Reveste-se de um sabor de conquista por vários motivos: em primeiro lugar, porque Bakhtiniana se torna bilíngue, uma das primeiras revistas bilíngues em nossa área no Brasil (se não a primeira!): todos os artigos, a partir deste número, são publicados na sua versão integral em português e inglês. Nesse sentido, o objetivo editorial é dar mais visibilidade à produção científica nacional, pouco prestigiada internacionalmente, muitas vezes porque desconhecida.

A batalha pela visibilidade continua. Somos um periódico da área de Letras. A pesquisa e os estudos de nossa área muitas vezes concernem, mais especialmente, à comunidade de língua portuguesa. Ainda assim, recebemos muitas submissões de pesquisadores ao redor do mundo. Todas elas passam pelo crivo avaliativo de pareceristas na área; assim, nem todas são publicadas. Em nosso último número, 18.2, temos a contribuição de 7 pesquisadores estrangeiros da França, Rússia e Portugal.

O trabalho de coordenação da Editoria de Língua Estrangeira, de início, ficou sob a responsabilidade de Orison Marden Bandeira de Melo Júnior, da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN). Foi um trabalho pioneiro. A cultura da avaliação cega pelos pares dos artigos submetidos estava bem consolidada, mas não havia ainda a clareza, da parte de todos os pesquisadores, de que precisávamos de avaliadores para garantir a qualidade da tradução; muitos ainda não percebiam a necessidade de que o texto em língua estrangeira tivesse uma redação adequada ao padrão de uso da língua no gênero artigo científico. Dessa forma, Orison teve de lidar com este desconhecimento por parte dos autores que, algumas vezes, enviavam até traduções automáticas para a revista, pensando tão somente em preencher um requisito do periódico.

Hoje, Orison continua hoje pertencendo à Editoria de LE, e seu trabalho se restringe a avaliações eventuais. Paulo Rogério Stella, da Universidade Federal de Alagoas (UFAL), assumiu a coordenação do trabalho com a Língua Estrangeira em 2021. Ele nos conta um pouco como tem sido sua atividade e os desafios que a revista e ele têm encontrado.

Foto de Paulo Rogério Stella.

Imagem: Paulo Rogério Stella.

[MARIA HELENA CRUZ PISTORI] Como está sendo a sua experiência na coordenação da LE em Bakhtiniana?

[PAULO ROGÉRIO STELLA] Em primeiro lugar, a editoria de LE atualmente somente aceita textos em língua inglesa. Houve um momento em que a editoria aceitava textos em língua francesa, russa e espanhola, além da inglesa, mas, por motivos vários, isso não acontece mais.

Podemos dizer que a coordenação de LE no periódico tem sido desafiadora e, ao mesmo tempo, gratificante. Quanto aos desafios encontrados nas traduções para a língua inglesa, estão questões de adequação do artigo ao padrão internacional de pontuação. Outra questão são as citações das obras de Bakhtin e o Círculo em língua inglesa. Muitas vezes as citações vêm traduzidas dos textos em língua portuguesa, o que não está de acordo com as normas da revista, pois as citações devem ser retiradas das obras publicadas originalmente em língua inglesa. Nesse aspecto, o trabalho da editoria é muito meticuloso na conferência de todas as citações, páginas e referenciações.

Quanto aos textos traduzidos para a língua portuguesa, além dos problemas de pontuação, citação e referenciação, ainda há a adequação do artigo à língua portuguesa brasileira padrão. Muitos tradutores do português utilizam o padrão europeu, ou misturam os dois padrões, causando um grande estranhamento na leitura, o que demanda um longo trabalho de adequação linguística.

O aspecto gratificante do trabalho vem com a oportunidade de divulgação científica internacional de trabalhos de alta qualidade de pesquisadores brasileiros, principalmente, e de outras partes do mundo: do Irã, da Alemanha, da Rússia, entre outros. Quando, após a publicação dos artigos, recebemos as estatísticas que mostram que muitos leitores de língua inglesa no mundo puderam acessá-los, fica-nos a sensação de que o trabalho valeu a pena. Como sempre é dito nos Editoriais da Bakhtiniana, os autores, leitores e avaliadores internacionais são convidados, por meio da língua inglesa, a responderem “ativamente a esses textos, saboreando e incluindo em suas pesquisas este conjunto”.

[MHCP] Quais as maiores dificuldades que encontrou?

[PRS] Uma das preocupações constantes da editoria em LE é tornar a leitura do texto em língua inglesa o mais fluente possível. Esta preocupação se encontra não somente na qualidade das traduções no que se refere aos usos formais da língua, mas também à adequação dos termos utilizados pelo Círculo. Há um contínuo monitoramento dos termos utilizados tanto nas traduções para a língua inglesa quanto naquelas para a língua portuguesa. Como nossa preocupação é a de tornar o texto o mais legível possível em língua estrangeira para um leitor não conhecedor da língua portuguesa, a adequação dos termos utilizados é uma preocupação constante. Temos como foco principal a facilitação da leitura pelos leitores internacionais, que, assim, podem se concentrar na qualidade do conteúdo produzido.

Para ler o editorial, acesse

BRAIT, B. and PISTORI, M.H.C. EDITORIAL. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso [online]. 2012, vol. 7, no. 1, pp. 2-3 [viewed 10 May 2023]. https://doi.org/10.1590/S2176-45732012000100001. Available from: https://www.scielo.br/j/bak/a/TjVDYkFXNNRq4yGv66WxhFC/

Links externos

Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso – BAK: https://www.scielo.br/j/bak/

 

Como citar este post [ISO 690/2010]:

PISTORI, M.H.C. and STELLA, P.R. Bakhtiniana busca visibilidade internacional com editoria em língua estrangeira [online]. SciELO em Perspectiva: Humanas, 2023 [viewed ]. Available from: https://humanas.blog.scielo.org/blog/2023/05/10/bakhtiniana-busca-visibilidade-internacional-com-editoria-em-lingua-estrangeira/

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Navigation